Guide etape par etape

Comment utiliser ExcelTranslator.ai

Apprenez a configurer les parametres de traduction pour obtenir les meilleurs resultats.

Avant de commencer

Formats pris en charge

.xlsx, .xls, .xlsm, .xlsb, .csv

Aperçu et contrôle

Consultez un aperçu avant de payer et supprimez les fichiers à tout moment.

Comment ca fonctionne

Voici les étapes que vous verrez après avoir téléversé un fichier.

1

Téléverser votre feuille de calcul

Glissez votre fichier Excel dans la zone de téléversement, ou cliquez sur « Téléverser » pour le sélectionner. Nous prenons en charge les fichiers .xlsx, .xls, .xlsm, .xlsb et .csv.

2

Choisir les langues source et cible

Sélectionnez la langue actuelle de votre fichier dans le menu « De », puis choisissez la langue cible dans « Vers ». En cas de doute, vérifiez quelques cellules pour confirmer.

3

Sélectionner un style de traduction

Choisissez un style adapté à votre document : Général pour le contenu courant, Formel pour les contrats, Technique pour les manuels. Pas sûr ? Commencez par Général.

En savoir plus
4

Ajouter un contexte de document (optionnel)

Rédigez 1-2 phrases : de quel type de document s'agit-il ? Qui le lira ? Exemple : « Catalogue de produits pour clients B2B en Allemagne. »

En savoir plus
5

Ajouter un glossaire (optionnel)

Ajoutez des termes qui doivent toujours etre traduits de la meme maniere.

En savoir plus
6

Exclure des lignes, colonnes ou feuilles (optionnel)

Saisissez les lettres de colonnes (A, C, E-G), numéros de lignes (1, 5-10) ou numéros de feuilles (2, 4-5) à ignorer. Séparez par des virgules. Laissez vide pour tout traduire.

En savoir plus
7

Aperçu et téléchargement

Cliquez sur « Voir l'apercu de la traduction » pour ouvrir votre fichier sur Doc2Lang. Verifiez les termes cles, puis payez pour obtenir la traduction complete.

En savoir plus

Styles de traduction

Nous proposons 6 styles de traduction. Choisissez celui qui correspond le mieux a votre document. Les 5 premiers sont des preselections ; Personnalise vous permet de rediger vos propres instructions.

General

Traduction equilibree et neutre adaptee a la plupart des contenus. Formulation claire et naturelle.

Exemple de traduction :

"Veuillez consulter le document ci-joint."

Formel

Langage professionnel et soigne pour les documents commerciaux, contrats et communications officielles.

Exemple de traduction :

"Nous vous prions de bien vouloir prendre connaissance de la documentation ci-jointe."

Decontracte

Ton amical et conversationnel pour les contenus informels, e-mails ou supports destines aux clients.

Exemple de traduction :

"Jette un oeil au document qu'on t'a envoye !"

Academique

Langage academique avec une terminologie precise pour les articles de recherche, theses et supports pedagogiques.

Exemple de traduction :

"Cette etude examine la correlation entre les variables."

Technique

Preserve la terminologie technique et le jargon specifique au secteur. Ideal pour les manuels, specifications et documentations.

Exemple de traduction :

"Initialisez le point de terminaison API avec le jeton d'authentification."

Personnalise

Redigez vos propres instructions de traduction. Definissez le ton, la terminologie, l'audience et toutes exigences particulieres.

Comment rédiger des instructions personnalisées

Utilisez des instructions personnalisées pour préciser comment traduire (ton, terminologie, public). Inutile de mentionner le format de sortie (Excel) : le système le détecte automatiquement, et le mentionner peut réduire la précision.

À faire
  • Décrivez le ton et le niveau de formalité souhaités.
  • Précisez le public cible et la région (pour la localisation).
  • Indiquez vos préférences de terminologie (surtout pour les termes métier et les noms de produits).
  • Ajoutez des contraintes courtes uniquement si nécessaire (ex. conserver les sigles, conserver les unités).
À éviter
  • Ne demandez pas une sortie "au format Excel" et ne décrivez pas la mise en forme : la mise en page et les formules sont gérées automatiquement.
  • N'utilisez pas cet espace pour des évidences comme "traduire ce tableur".
  • Ne collez pas un long contexte sans rapport ; restez court et précis.
  • N'ajoutez pas de règles de style contradictoires (ex. "très formel" et "très familier").
Exemples d'instructions

1Affaires (formel)

Utilisez un ton formel et professionnel. Préférez l'anglais américain. Ne pas modifier les noms de produits et d'entités juridiques.

2Manuel technique

Utiliser la terminologie technique. Ne pas traduire les acronymes courants (API, SLA, KPI). Préférer le vocabulaire de la documentation logicielle.

3Marketing

Rendre le texte naturel et convaincant. Localiser les expressions idiomatiques pour la langue cible. Garder les titres courts et percutants.

Contexte du document

Vous pouvez ajouter des informations contextuelles sur votre document pour aider l'IA à traduire plus précisément.

Le contexte du document aide l'IA a comprendre de quoi parle ce tableur — ameliorant la precision pour les mots ambigus, la terminologie metier et les noms propres. Gardez-le court (1–3 phrases). Pour le ton/style, utilisez la section Style de traduction.

A faire

  • Decrivez ce qu'est le tableur (rapport, facture, catalogue, politique, etc.).
  • Mentionnez le domaine/secteur et les termes cles avec un sens specifique.
  • Indiquez le public cible et la region si pertinent.
  • Mentionnez les conventions spécifiques à votre secteur (ex. mentions légales, unités de mesure).

A eviter

  • Ne decrivez pas le format/sortie (Excel) : mise en page et formules sont gerees automatiquement.
  • Ne mettez pas ici des exigences de ton; utilisez la section Style de traduction.
  • Ne collez pas de donnees personnelles sensibles; restez general.
  • Ne faites pas un long texte; court marche mieux.

Exemples de contexte

1Rapport financier

Rapport financier trimestriel d'une entreprise SaaS. Traduire les termes financiers avec précision (revenue, ARR, COGS). Ne pas modifier les noms de produits.

2Catalogue e-commerce

Catalogue de produits pour une boutique en ligne (électronique). Ne pas modifier les numéros de modèle (ex. X1000, A-42). Utiliser un vocabulaire naturel et grand public.

3Politique RH

Politique RH interne pour les employés américains. Utiliser la terminologie RH standard et garder les titres de poste cohérents. Ne pas traduire les codes de département.

Comment utiliser le glossaire

Un glossaire force des traductions coherentes. Ajoutez des paires du type "Terme d'origine" → "Traduction preferee" (ou le meme terme s'il doit rester inchangé). Ideal pour les noms de produit et la terminologie metier.

A faire

  • Ajoutez les termes cles qui doivent rester coherents dans tout le fichier.
  • Utilisez-le pour garder des noms/codes inchangés (terme → meme terme).
  • Ajoutez des variantes courantes (singulier/pluriel) si besoin.
  • Gardez les entrees courtes; preferez des termes aux phrases.

A eviter

  • N'utilisez pas le glossaire pour le ton/le style; utilisez la section Style de traduction.
  • N'ajoutez pas de longues phrases ou des paragraphes comme termes.
  • N'ajoutez pas d'instructions Excel/mise en page; c'est gere automatiquement.
  • N'ajoutez pas une liste enorme de termes peu importants; concentrez-vous sur l'essentiel.

Exemples d'entrees

1Garder les noms inchangés

ExcelTranslator.ai = ExcelTranslator.ai SKU-123 = SKU-123 A-42 = A-42

2Terminologie metier

Gross margin = Bruttomarge Invoice = Facture Purchase order = Bon de commande

3Formulation preferee

Customer success = Client Success Support ticket = Service ticket Onboarding = Implementation

Exemple de format de glossaire

Terme sourceTraduction
APIAPI
Machine Learning機械学習
Cloud Computingクラウドコンピューティング

Comment fonctionnent les exclusions

Utilisez les exclusions pour ignorer des parties du tableur pendant la traduction (IDs, codes, colonnes de reference, etc.). Les positions commencent a 1. Pour les colonnes, vous pouvez saisir des lettres (A) ou des numeros (1) (A=1). Les exclusions de lignes/colonnes s'appliquent a toutes les feuilles non exclues; l'exclusion de feuille ne s'applique qu'aux fichiers Excel.

Regles importantes

1Les exclusions de feuille sont verifiees en premier. Si une feuille est exclue, toute la feuille est ignoree et les regles lignes/colonnes ne s'appliquent pas a cette feuille.

2Chaque exclusion est appliquee separement. Les exclusions ne se combinent pas par intersection.

3En mode Apercu, les cellules exclues restent telles quelles (non masquees); les autres cellules non traduites peuvent etre remplacees par des placeholders.

A faire

  • Excluez les colonnes avec des IDs/codes (ex. SKU) a conserver tels quels.
  • Excluez les lignes d'en-tete ou de notes de bas de page a ne pas traduire.
  • Excluez des feuilles entieres non pertinentes (les numeros de feuille commencent a 1).
  • Utilisez des plages pour gagner du temps (ex. E-G (5-7), 5-10, 3-5).

A eviter

  • N'utilisez pas les exclusions pour le ton ou la terminologie; utilisez Style de traduction/Contexte/Glossaire.
  • N'essayez pas d'exclure par nom ici (ce champ utilise des numeros de feuille).
  • N'oubliez pas que chaque exclusion est appliquee separement.
  • N'excluez pas trop; vous risquez d'ignorer du contenu a traduire.

Exemples de configuration

1Ignorer des colonnes d'ID

Exclude Columns: A, C, E-G (1, 3, 5-7) Exclude Rows: (empty) Exclude Sheets: (empty)

2Ignorer en-tetes + codes

Exclude Columns: B (2) Exclude Rows: 1, 2 Exclude Sheets: (empty)

3Ignorer des feuilles entieres

Exclude Sheets: 2, 4-5 Exclude Columns: A (1) Exclude Rows: 1-3

Comment les colonnes et lignes fonctionnent ensemble

Les exclusions de colonnes et de lignes sont appliquees separement, pas comme une intersection.

Exemple : Exclure la Colonne A et la Ligne 2 ignore toute la Colonne A et toute la Ligne 2.

Aperçu sur Doc2Lang

Nous envoyons votre fichier au moteur de traduction Doc2Lang pour générer un aperçu. L'aperçu s'ouvre sur Doc2Lang dans un nouvel onglet.

Aperçu → Paiement → Traduction complète

1. Cliquez sur « Voir l'aperçu de la traduction » pour ouvrir la page d'aperçu Doc2Lang.

2. Vérifiez l'aperçu (terminologie et qualité globale).

3. Si vous êtes satisfait, payez sur Doc2Lang pour traduire tout le fichier.

4. Téléchargez le fichier traduit complet depuis Doc2Lang.

Vous pouvez aussi supprimer votre fichier et gérer les actions associées sur Doc2Lang.

Conseils pour de meilleurs résultats

1

Choisissez la bonne langue source (la détection automatique n’est pas encore disponible).

2

Utilisez le contexte du document pour expliquer ce qu’est le fichier afin d’améliorer la précision.

3

Utilisez les glossaires pour garder les noms de produits et la terminologie cohérents.

4

Excluez les lignes ou colonnes avec des IDs, des formules ou des codes que vous voulez conserver.