Przewodnik krok po kroku

Jak korzystać z ExcelTranslator.ai

Dowiedz sie, jak skonfigurowac ustawienia tlumaczenia, aby uzyskac najlepsze wyniki.

Zanim zaczniesz

Obsługiwane formaty

.xlsx, .xls, .xlsm, .xlsb, .csv

Podgląd i kontrola

Zobacz podgląd przed płatnością i usuwaj pliki w dowolnym momencie.

Jak to dziala

To są kroki, które zobaczysz po przesłaniu pliku.

1

Prześlij arkusz kalkulacyjny

Przeciągnij plik Excel do obszaru przesyłania lub kliknij 'Prześlij', aby go wybrać. Obsługujemy pliki .xlsx, .xls, .xlsm, .xlsb i .csv.

2

Wybierz język źródłowy i docelowy

Wybierz obecny język pliku z rozwijanej listy 'Z', następnie wybierz język docelowy w 'Na'. Jeśli nie masz pewności, sprawdź kilka komórek, aby potwierdzić.

3

Wybierz styl tłumaczenia

Wybierz styl odpowiedni dla dokumentu: Ogólny dla codziennych treści, Formalny dla umów, Techniczny dla instrukcji. Nie wiesz? Zacznij od Ogólnego.

Dowiedz się więcej
4

Dodaj kontekst dokumentu (opcjonalnie)

Napisz 1-2 zdania: jaki to rodzaj dokumentu? Kto go będzie czytać? Przykład: 'Katalog produktów dla klientów B2B w Niemczech.'

Dowiedz się więcej
5

Dodaj glosariusz (opcjonalnie)

Dodaj terminy, ktore zawsze powinny byc tlumaczone w ten sam sposob.

Dowiedz się więcej
6

Wyklucz wiersze, kolumny lub arkusze (opcjonalnie)

Wprowadź litery kolumn (A, C, E-G), numery wierszy (1, 5-10) lub numery arkuszy (2, 4-5) do pominięcia. Oddziel przecinkami. Pozostaw puste, aby przetłumaczyć wszystko.

Dowiedz się więcej
7

Podgląd i pobieranie

Kliknij 'Zobacz podglad tlumaczenia', aby otworzyc plik na Doc2Lang. Sprawdz kluczowe terminy, a nastepnie zaplac za pelne tlumaczenie.

Dowiedz się więcej

Style tłumaczenia

Oferujemy 6 stylow tlumaczenia. Wybierz ten, ktory najlepiej pasuje do Twojego dokumentu. Pierwsze 5 to ustawienia wstepne; Wlasny pozwala napisac wlasne instrukcje.

Ogólny

Zrównoważone, neutralne tłumaczenie odpowiednie dla większości treści. Jasne i naturalne sformułowania.

Przykład tłumaczenia:

"Proszę zapoznać się z załączonym dokumentem."

Formalny

Profesjonalny, dopracowany język do dokumentów biznesowych, umów i oficjalnej korespondencji.

Przykład tłumaczenia:

"Uprzejmie prosimy o zapoznanie się z załączoną dokumentacją."

Nieformalny

Przyjazny, konwersacyjny ton do nieformalnych treści, e-maili lub materiałów skierowanych do klientów.

Przykład tłumaczenia:

"Zerknij na dokument, który Ci wysłaliśmy!"

Akademicki

Język naukowy z precyzyjną terminologią do prac badawczych, rozpraw i materiałów edukacyjnych.

Przykład tłumaczenia:

"Niniejsze badanie analizuje korelację między zmiennymi."

Techniczny

Zachowuje terminologię techniczną i żargon branżowy. Idealny do instrukcji, specyfikacji i dokumentacji.

Przykład tłumaczenia:

"Zainicjalizuj punkt końcowy API przy użyciu tokenu uwierzytelniającego."

Wlasny

Napisz wlasne instrukcje tlumaczenia. Okresl ton, terminologie, odbiorców i specjalne wymagania.

Jak pisać własne instrukcje

Użyj własnych instrukcji, aby powiedzieć AI jak tłumaczyć (ton, terminologia, odbiorca). Nie musisz wspominać formatu wyjściowego (Excel) — system rozpoznaje to automatycznie, a wspominanie o Excelu może obniżyć dokładność.

Zalecane
  • Opisz pożądany ton i poziom formalności.
  • Określ grupę docelową i region (lokalizacja).
  • Wskaż preferencje terminologii (zwłaszcza terminy branżowe i nazwy produktów).
  • Dodawaj krótkie ograniczenia tylko gdy to potrzebne (np. zachowaj skróty/jednostki).
Unikaj
  • Nie proś o wynik "w formacie Excel" ani nie opisuj formatowania arkusza — układ i formuły są obsługiwane automatycznie.
  • Nie marnuj miejsca na oczywistości typu "przetłumacz ten arkusz".
  • Nie wklejaj długiego, niepowiązanego tła; pisz krótko i konkretnie.
  • Nie podawaj sprzecznych zasad stylu (np. "bardzo formalnie" i "bardzo na luzie").
Przykłady instrukcji

1Biznesowy (formalny)

Użyj formalnego, profesjonalnego tonu. Preferuj angielski amerykański. Nazwy produktów i firm pozostaw bez zmian.

2Instrukcja techniczna

Używaj terminologii technicznej. Nie tłumacz popularnych skrótów (API, SLA, KPI). Stosuj słownictwo z dokumentacji oprogramowania.

3Marketing

Pisz naturalnie i przekonująco. Lokalizuj idiomy dla języka docelowego. Nagłówki krótkie i chwytliwe.

Kontekst dokumentu

Możesz dodać informacje kontekstowe o swoim dokumencie, aby AI tłumaczyła dokładniej.

Kontekst dokumentu pomaga AI zrozumiec, czym jest ten arkusz — zwiekszajac dokladnosc dla niejednoznacznych slow, terminologii branzowej i nazw wlasnych. Napisz krotko (1–3 zdania). Ton/styl ustawiaj w sekcji Styl tlumaczenia.

Zalecane

  • Opisz czym jest arkusz (raport, faktura, katalog, polityka itp.).
  • Podaj branżę/domenę i kluczowe terminy o specyficznym znaczeniu.
  • Określ odbiorcę i region, jeśli to istotne.
  • Wskaż specyficzne konwencje branżowe (np. klauzule prawne, jednostki miary).

Unikaj

  • Nie opisuj formatu/outputu (Excel): układ i formuły są obsługiwane automatycznie.
  • Nie wpisuj tu wymagan dot. tonu/stylu; uzyj sekcji Styl tlumaczenia.
  • Nie wklejaj wrażliwych danych osobowych; trzymaj się ogólnego opisu.
  • Nie pisz długiego tekstu; krótko działa najlepiej.

Przykładowy kontekst

1Raport finansowy

Kwartalny raport finansowy firmy SaaS. Terminy finansowe (revenue, ARR, COGS) tłumacz dokładnie. Nazwy produktów pozostaw bez zmian.

2Katalog e-commerce

Katalog produktów sklepu internetowego (elektronika). Numery modeli (np. X1000, A-42) pozostaw bez zmian. Używaj naturalnego, przyjaznego konsumentowi języka.

3Polityka HR

Wewnętrzna polityka HR dla pracowników w USA. Stosuj standardową terminologię HR i zachowuj spójność nazw stanowisk. Nie tłumacz kodów działów.

Jak korzystać ze słownika (glosariusza)

Glosariusz wymusza spójne tłumaczenia terminów. Dodawaj pary "Termin oryginalny" → "Preferowane tłumaczenie" (albo ten sam termin, jeśli ma pozostać bez zmian). Świetne dla nazw produktów i terminologii branżowej.

Zalecane

  • Dodaj kluczowe terminy, które muszą być spójne w całym pliku.
  • Użyj tego, aby zachować nazwy/kody bez zmian (termin → ten sam termin).
  • Dodaj warianty (liczba pojedyncza/mnoga), jeśli to potrzebne.
  • Trzymaj wpisy krótkie; lepiej terminy niż całe zdania.

Unikaj

  • Nie uzywaj glosariusza do tonu/stylu; do tego sluzy sekcja Styl tlumaczenia.
  • Nie dodawaj długich zdań lub akapitów jako terminów.
  • Nie dodawaj instrukcji Excel/układu; to jest obsługiwane automatycznie.
  • Nie dodawaj ogromnej listy mało ważnych terminów; skup się na najważniejszych.

Przykładowe wpisy

1Zachowaj nazwy bez zmian

ExcelTranslator.ai = ExcelTranslator.ai SKU-123 = SKU-123 A-42 = A-42

2Terminologia branżowa

Gross margin = Bruttomarge Invoice = Facture Purchase order = Bon de commande

3Preferowane nazewnictwo

Customer success = Client Success Support ticket = Service ticket Onboarding = Implementation

Przykladowy format glosariusza

Termin zrodlowyTlumaczenie
APIAPI
Machine Learning機械学習
Cloud Computingクラウドコンピューティング

Jak dzialaja wykluczenia

Wykluczenia sluza do pomijania czesci arkusza podczas tlumaczenia (ID, kody, kolumny referencyjne itd.). Pozycje zaczynaja sie od 1. Dla kolumn mozesz wpisac litery (A) lub liczby (1) (A=1). Wykluczenia wierszy/kolumn dotycza wszystkich niewykluczonych arkuszy; wykluczenia arkuszy dotycza tylko plikow Excel.

Wazne zasady

1Najpierw sprawdzane sa wykluczenia arkuszy. Jesli arkusz jest wykluczony, caly arkusz jest pomijany i reguly wierszy/kolumn nie sa do niego stosowane.

2Kazde wykluczenie jest stosowane osobno. Wykluczenia nie lacza sie jako przeciecie.

3W podgladzie wykluczone komorki pozostaja bez zmian (nie sa maskowane); inne nietlumaczone komorki moga zostac zastapione placeholderami.

Zalecane

  • Wyklucz kolumny z ID/kodami (np. SKU), ktore maja pozostac bez zmian.
  • Wyklucz wiersze naglowkow lub przypisow, ktorych nie trzeba tlumaczyc.
  • Wyklucz cale arkusze nieistotne (numery arkuszy zaczynaja sie od 1).
  • Uzywaj zakresow, aby oszczedzic czas (np. E-G (5-7), 5-10, 3-5).

Unikaj

  • Nie uzywaj wykluczen do tonu lub terminologii; do tego sluzy Styl tlumaczenia/Kontekst/Glosariusz.
  • Nie wykluczaj arkuszy po nazwie (tu uzywa sie numerow arkuszy).
  • Pamietaj, ze kazde wykluczenie jest stosowane osobno.
  • Nie wykluczaj za duzo; mozesz pominac tresci, ktore chcesz przetlumaczyc.

Przykladowe ustawienia

1Pomin kolumny ID

Exclude Columns: A, C, E-G (1, 3, 5-7) Exclude Rows: (empty) Exclude Sheets: (empty)

2Pomin naglowki + kody

Exclude Columns: B (2) Exclude Rows: 1, 2 Exclude Sheets: (empty)

3Najpierw cale arkusze

Exclude Sheets: 2, 4-5 Exclude Columns: A (1) Exclude Rows: 1-3

Jak kolumny i wiersze dzialaja razem

Wykluczenia kolumn i wierszy sa stosowane osobno, nie jako przeciecie.

Przyklad: Wykluczenie Kolumny A i Wiersza 2 pomija cala Kolumne A i caly Wiersz 2.

Podgląd w Doc2Lang

Wysyłamy plik do silnika tłumaczeń Doc2Lang, aby wygenerować podgląd. Podgląd otwiera się w Doc2Lang w nowej karcie.

Podgląd → Płatność → Pełne tłumaczenie

1. Kliknij "Zobacz podgląd tłumaczenia", aby otworzyć stronę podglądu Doc2Lang.

2. Sprawdź podgląd (terminologia i ogólna jakość).

3. Jeśli jesteś zadowolony, zapłać w Doc2Lang, aby przetłumaczyć cały plik.

4. Pobierz pełny przetłumaczony plik z Doc2Lang.

W Doc2Lang możesz też usunąć plik i zarządzać powiązanymi działaniami.

Wskazówki dla najlepszych wyników

1

Wybierz właściwy język źródłowy (automatyczne wykrywanie nie jest jeszcze dostępne).

2

Użyj kontekstu dokumentu, aby wyjaśnić, czym jest plik i zwiększyć dokładność.

3

Użyj glosariuszy, aby zachować spójność nazw produktów i terminologii.

4

Wyklucz wiersze lub kolumny z identyfikatorami, formułami lub kodami, które chcesz zachować.