Przewodnik krok po kroku
Jak korzystać z ExcelTranslator.ai
Dowiedz sie, jak skonfigurowac ustawienia tlumaczenia, aby uzyskac najlepsze wyniki.
Zanim zaczniesz
Obsługiwane formaty
.xlsx, .xls, .xlsm, .xlsb, .csv
Podgląd i kontrola
Zobacz podgląd przed płatnością i usuwaj pliki w dowolnym momencie.
Jak to dziala
To są kroki, które zobaczysz po przesłaniu pliku.
Prześlij arkusz kalkulacyjny
Przeciągnij plik Excel do obszaru przesyłania lub kliknij 'Prześlij', aby go wybrać. Obsługujemy pliki .xlsx, .xls, .xlsm, .xlsb i .csv.
Wybierz język źródłowy i docelowy
Wybierz obecny język pliku z rozwijanej listy 'Z', następnie wybierz język docelowy w 'Na'. Jeśli nie masz pewności, sprawdź kilka komórek, aby potwierdzić.
Wybierz styl tłumaczenia
Wybierz styl odpowiedni dla dokumentu: Ogólny dla codziennych treści, Formalny dla umów, Techniczny dla instrukcji. Nie wiesz? Zacznij od Ogólnego.
Dowiedz się więcej →Dodaj kontekst dokumentu (opcjonalnie)
Napisz 1-2 zdania: jaki to rodzaj dokumentu? Kto go będzie czytać? Przykład: 'Katalog produktów dla klientów B2B w Niemczech.'
Dowiedz się więcej →Dodaj glosariusz (opcjonalnie)
Dodaj terminy, ktore zawsze powinny byc tlumaczone w ten sam sposob.
Dowiedz się więcej →Wyklucz wiersze, kolumny lub arkusze (opcjonalnie)
Wprowadź litery kolumn (A, C, E-G), numery wierszy (1, 5-10) lub numery arkuszy (2, 4-5) do pominięcia. Oddziel przecinkami. Pozostaw puste, aby przetłumaczyć wszystko.
Dowiedz się więcej →Podgląd i pobieranie
Kliknij 'Zobacz podglad tlumaczenia', aby otworzyc plik na Doc2Lang. Sprawdz kluczowe terminy, a nastepnie zaplac za pelne tlumaczenie.
Dowiedz się więcej →Style tłumaczenia
Oferujemy 6 stylow tlumaczenia. Wybierz ten, ktory najlepiej pasuje do Twojego dokumentu. Pierwsze 5 to ustawienia wstepne; Wlasny pozwala napisac wlasne instrukcje.
Ogólny
Zrównoważone, neutralne tłumaczenie odpowiednie dla większości treści. Jasne i naturalne sformułowania.
Ogólny
Zrównoważone, neutralne tłumaczenie odpowiednie dla większości treści. Jasne i naturalne sformułowania.
Przykład tłumaczenia:
"Proszę zapoznać się z załączonym dokumentem."
Formalny
Profesjonalny, dopracowany język do dokumentów biznesowych, umów i oficjalnej korespondencji.
Formalny
Profesjonalny, dopracowany język do dokumentów biznesowych, umów i oficjalnej korespondencji.
Przykład tłumaczenia:
"Uprzejmie prosimy o zapoznanie się z załączoną dokumentacją."
Nieformalny
Przyjazny, konwersacyjny ton do nieformalnych treści, e-maili lub materiałów skierowanych do klientów.
Nieformalny
Przyjazny, konwersacyjny ton do nieformalnych treści, e-maili lub materiałów skierowanych do klientów.
Przykład tłumaczenia:
"Zerknij na dokument, który Ci wysłaliśmy!"
Akademicki
Język naukowy z precyzyjną terminologią do prac badawczych, rozpraw i materiałów edukacyjnych.
Akademicki
Język naukowy z precyzyjną terminologią do prac badawczych, rozpraw i materiałów edukacyjnych.
Przykład tłumaczenia:
"Niniejsze badanie analizuje korelację między zmiennymi."
Techniczny
Zachowuje terminologię techniczną i żargon branżowy. Idealny do instrukcji, specyfikacji i dokumentacji.
Techniczny
Zachowuje terminologię techniczną i żargon branżowy. Idealny do instrukcji, specyfikacji i dokumentacji.
Przykład tłumaczenia:
"Zainicjalizuj punkt końcowy API przy użyciu tokenu uwierzytelniającego."
Wlasny
Napisz wlasne instrukcje tlumaczenia. Okresl ton, terminologie, odbiorców i specjalne wymagania.
Wlasny
Napisz wlasne instrukcje tlumaczenia. Okresl ton, terminologie, odbiorców i specjalne wymagania.
Jak pisać własne instrukcje
Użyj własnych instrukcji, aby powiedzieć AI jak tłumaczyć (ton, terminologia, odbiorca). Nie musisz wspominać formatu wyjściowego (Excel) — system rozpoznaje to automatycznie, a wspominanie o Excelu może obniżyć dokładność.
Zalecane
- Opisz pożądany ton i poziom formalności.
- Określ grupę docelową i region (lokalizacja).
- Wskaż preferencje terminologii (zwłaszcza terminy branżowe i nazwy produktów).
- Dodawaj krótkie ograniczenia tylko gdy to potrzebne (np. zachowaj skróty/jednostki).
Unikaj
- Nie proś o wynik "w formacie Excel" ani nie opisuj formatowania arkusza — układ i formuły są obsługiwane automatycznie.
- Nie marnuj miejsca na oczywistości typu "przetłumacz ten arkusz".
- Nie wklejaj długiego, niepowiązanego tła; pisz krótko i konkretnie.
- Nie podawaj sprzecznych zasad stylu (np. "bardzo formalnie" i "bardzo na luzie").
Przykłady instrukcji
1Biznesowy (formalny)
Użyj formalnego, profesjonalnego tonu. Preferuj angielski amerykański. Nazwy produktów i firm pozostaw bez zmian.
2Instrukcja techniczna
Używaj terminologii technicznej. Nie tłumacz popularnych skrótów (API, SLA, KPI). Stosuj słownictwo z dokumentacji oprogramowania.
3Marketing
Pisz naturalnie i przekonująco. Lokalizuj idiomy dla języka docelowego. Nagłówki krótkie i chwytliwe.
Kontekst dokumentu
Możesz dodać informacje kontekstowe o swoim dokumencie, aby AI tłumaczyła dokładniej.
Kontekst dokumentu pomaga AI zrozumiec, czym jest ten arkusz — zwiekszajac dokladnosc dla niejednoznacznych slow, terminologii branzowej i nazw wlasnych. Napisz krotko (1–3 zdania). Ton/styl ustawiaj w sekcji Styl tlumaczenia.
Zalecane
- Opisz czym jest arkusz (raport, faktura, katalog, polityka itp.).
- Podaj branżę/domenę i kluczowe terminy o specyficznym znaczeniu.
- Określ odbiorcę i region, jeśli to istotne.
- Wskaż specyficzne konwencje branżowe (np. klauzule prawne, jednostki miary).
Unikaj
- Nie opisuj formatu/outputu (Excel): układ i formuły są obsługiwane automatycznie.
- Nie wpisuj tu wymagan dot. tonu/stylu; uzyj sekcji Styl tlumaczenia.
- Nie wklejaj wrażliwych danych osobowych; trzymaj się ogólnego opisu.
- Nie pisz długiego tekstu; krótko działa najlepiej.
Przykładowy kontekst
1Raport finansowy
Kwartalny raport finansowy firmy SaaS. Terminy finansowe (revenue, ARR, COGS) tłumacz dokładnie. Nazwy produktów pozostaw bez zmian.
2Katalog e-commerce
Katalog produktów sklepu internetowego (elektronika). Numery modeli (np. X1000, A-42) pozostaw bez zmian. Używaj naturalnego, przyjaznego konsumentowi języka.
3Polityka HR
Wewnętrzna polityka HR dla pracowników w USA. Stosuj standardową terminologię HR i zachowuj spójność nazw stanowisk. Nie tłumacz kodów działów.
Jak korzystać ze słownika (glosariusza)
Glosariusz wymusza spójne tłumaczenia terminów. Dodawaj pary "Termin oryginalny" → "Preferowane tłumaczenie" (albo ten sam termin, jeśli ma pozostać bez zmian). Świetne dla nazw produktów i terminologii branżowej.
Zalecane
- Dodaj kluczowe terminy, które muszą być spójne w całym pliku.
- Użyj tego, aby zachować nazwy/kody bez zmian (termin → ten sam termin).
- Dodaj warianty (liczba pojedyncza/mnoga), jeśli to potrzebne.
- Trzymaj wpisy krótkie; lepiej terminy niż całe zdania.
Unikaj
- Nie uzywaj glosariusza do tonu/stylu; do tego sluzy sekcja Styl tlumaczenia.
- Nie dodawaj długich zdań lub akapitów jako terminów.
- Nie dodawaj instrukcji Excel/układu; to jest obsługiwane automatycznie.
- Nie dodawaj ogromnej listy mało ważnych terminów; skup się na najważniejszych.
Przykładowe wpisy
1Zachowaj nazwy bez zmian
ExcelTranslator.ai = ExcelTranslator.ai SKU-123 = SKU-123 A-42 = A-42
2Terminologia branżowa
Gross margin = Bruttomarge Invoice = Facture Purchase order = Bon de commande
3Preferowane nazewnictwo
Customer success = Client Success Support ticket = Service ticket Onboarding = Implementation
Przykladowy format glosariusza
| Termin zrodlowy | Tlumaczenie |
|---|---|
| API | API |
| Machine Learning | 機械学習 |
| Cloud Computing | クラウドコンピューティング |
Jak dzialaja wykluczenia
Wykluczenia sluza do pomijania czesci arkusza podczas tlumaczenia (ID, kody, kolumny referencyjne itd.). Pozycje zaczynaja sie od 1. Dla kolumn mozesz wpisac litery (A) lub liczby (1) (A=1). Wykluczenia wierszy/kolumn dotycza wszystkich niewykluczonych arkuszy; wykluczenia arkuszy dotycza tylko plikow Excel.
Wazne zasady
1Najpierw sprawdzane sa wykluczenia arkuszy. Jesli arkusz jest wykluczony, caly arkusz jest pomijany i reguly wierszy/kolumn nie sa do niego stosowane.
2Kazde wykluczenie jest stosowane osobno. Wykluczenia nie lacza sie jako przeciecie.
3W podgladzie wykluczone komorki pozostaja bez zmian (nie sa maskowane); inne nietlumaczone komorki moga zostac zastapione placeholderami.
Zalecane
- Wyklucz kolumny z ID/kodami (np. SKU), ktore maja pozostac bez zmian.
- Wyklucz wiersze naglowkow lub przypisow, ktorych nie trzeba tlumaczyc.
- Wyklucz cale arkusze nieistotne (numery arkuszy zaczynaja sie od 1).
- Uzywaj zakresow, aby oszczedzic czas (np. E-G (5-7), 5-10, 3-5).
Unikaj
- Nie uzywaj wykluczen do tonu lub terminologii; do tego sluzy Styl tlumaczenia/Kontekst/Glosariusz.
- Nie wykluczaj arkuszy po nazwie (tu uzywa sie numerow arkuszy).
- Pamietaj, ze kazde wykluczenie jest stosowane osobno.
- Nie wykluczaj za duzo; mozesz pominac tresci, ktore chcesz przetlumaczyc.
Przykladowe ustawienia
1Pomin kolumny ID
Exclude Columns: A, C, E-G (1, 3, 5-7) Exclude Rows: (empty) Exclude Sheets: (empty)
2Pomin naglowki + kody
Exclude Columns: B (2) Exclude Rows: 1, 2 Exclude Sheets: (empty)
3Najpierw cale arkusze
Exclude Sheets: 2, 4-5 Exclude Columns: A (1) Exclude Rows: 1-3
Jak kolumny i wiersze dzialaja razem
Wykluczenia kolumn i wierszy sa stosowane osobno, nie jako przeciecie.
Przyklad: Wykluczenie Kolumny A i Wiersza 2 pomija cala Kolumne A i caly Wiersz 2.
Podgląd w Doc2Lang
Wysyłamy plik do silnika tłumaczeń Doc2Lang, aby wygenerować podgląd. Podgląd otwiera się w Doc2Lang w nowej karcie.
Podgląd → Płatność → Pełne tłumaczenie
1. Kliknij "Zobacz podgląd tłumaczenia", aby otworzyć stronę podglądu Doc2Lang.
2. Sprawdź podgląd (terminologia i ogólna jakość).
3. Jeśli jesteś zadowolony, zapłać w Doc2Lang, aby przetłumaczyć cały plik.
4. Pobierz pełny przetłumaczony plik z Doc2Lang.
W Doc2Lang możesz też usunąć plik i zarządzać powiązanymi działaniami.
Wskazówki dla najlepszych wyników
Wybierz właściwy język źródłowy (automatyczne wykrywanie nie jest jeszcze dostępne).
Użyj kontekstu dokumentu, aby wyjaśnić, czym jest plik i zwiększyć dokładność.
Użyj glosariuszy, aby zachować spójność nazw produktów i terminologii.
Wyklucz wiersze lub kolumny z identyfikatorami, formułami lub kodami, które chcesz zachować.