단계별 가이드

ExcelTranslator.ai 사용 방법

최적의 번역 결과를 위한 설정 방법을 안내합니다.

시작하기 전에

지원 형식

.xlsx, .xls, .xlsm, .xlsb, .csv

미리보기 및 관리

결제 전에 미리보기를 확인하고 언제든 파일을 삭제할 수 있습니다.

사용 방법

파일을 업로드한 뒤 표시되는 단계입니다.

1

스프레드시트 업로드

Excel 파일을 업로드 영역에 드래그하거나 '업로드'를 클릭하여 선택하세요. .xlsx, .xls, .xlsm, .xlsb, .csv 파일을 지원합니다.

2

원본 및 대상 언어 선택

'원본' 드롭다운에서 파일의 현재 언어를 선택한 다음, '대상'에서 번역할 언어를 선택하세요. 확실하지 않으면 몇 개의 셀을 확인해 보세요.

3

번역 스타일 선택

문서에 맞는 스타일을 선택하세요: 일상적인 콘텐츠에는 '일반', 계약서에는 '공식', 매뉴얼에는 '기술'. 잘 모르겠다면 '일반'으로 시작하세요.

자세히 보기
4

문서 컨텍스트 추가(선택 사항)

1-2문장으로 작성: 어떤 종류의 문서인가요? 누가 읽을 건가요? 예: '독일 B2B 고객을 위한 제품 카탈로그.'

자세히 보기
5

용어집 추가(선택 사항)

항상 동일하게 번역해야 하는 용어를 추가하세요.

자세히 보기
6

행, 열 또는 시트 제외(선택 사항)

건너뛸 열 문자(A, C, E-G), 행 번호(1, 5-10), 시트 번호(2, 4-5)를 입력하세요. 쉼표로 구분합니다. 모든 것을 번역하려면 비워 두세요.

자세히 보기
7

미리보기 및 다운로드

'번역 미리보기 보기'를 클릭하면 Doc2Lang에서 파일이 열립니다. 핵심 용어를 확인한 후 결제하면 전체 번역을 받을 수 있습니다.

자세히 보기

번역 스타일

6가지 번역 스타일을 제공합니다. 문서에 가장 적합한 것을 선택하세요. 처음 5개는 프리셋이며, 사용자 정의에서는 직접 지침을 작성할 수 있습니다.

일반

대부분의 콘텐츠에 적합한 균형 잡힌 중립적 번역. 명확하고 자연스러운 표현.

번역 예시:

"첨부된 문서를 검토해 주세요."

공식적

비즈니스 문서, 계약서, 공식 커뮤니케이션을 위한 전문적이고 격식 있는 언어.

번역 예시:

"첨부된 문서를 검토해 주시기 바랍니다."

캐주얼

비공식 콘텐츠, 이메일 또는 고객 대상 자료를 위한 친근하고 대화체의 톤.

번역 예시:

"보내드린 문서 한번 확인해 보세요!"

학술적

연구 논문, 학위 논문, 교육 자료를 위한 정확한 용어를 사용한 학술적 언어.

번역 예시:

"본 연구는 변수 간의 상관관계를 검토합니다."

기술적

기술 용어와 업계 전문 용어를 보존합니다. 매뉴얼, 사양서, 문서에 적합합니다.

번역 예시:

"인증 토큰으로 API 엔드포인트를 초기화합니다."

사용자 정의

직접 번역 지침을 작성하세요. 톤, 용어, 대상 독자 및 특별 요구사항을 정의할 수 있습니다.

사용자 정의 지침 작성 방법

사용자 지침은 "어떻게 번역할지"(톤, 용어, 대상 등)를 알려주는 곳입니다. 출력 형식(Excel)은 시스템이 자동으로 인식하므로 적을 필요가 없고, 오히려 Excel을 언급하면 정확도가 떨어질 수 있습니다.

권장
  • 원하는 톤과 격식 수준(공식/캐주얼 등)을 지정하세요.
  • 대상 독자와 지역(로컬라이징)을 지정하세요.
  • 용어 선호(업계 용어, 제품명 등)를 명확히 하세요.
  • 필요할 때만 짧은 제약을 추가하세요(예: 약어/단위 유지).
피하기
  • "Excel 형식으로 출력" 같은 형식/레이아웃 지시는 하지 마세요(레이아웃/수식은 자동 처리).
  • "이 스프레드시트를 번역해" 같은 당연한 지시로 공간을 낭비하지 마세요.
  • 관련 없는 긴 배경을 붙여넣지 마세요. 짧고 구체적으로 쓰세요.
  • 서로 충돌하는 스타일 규칙을 넣지 마세요(예: 매우 공식적 + 매우 캐주얼).
사용자 지침 예시

1비즈니스 (공식)

격식 있고 전문적인 어조로 번역. 미국식 영어 선호. 제품명과 법인명은 변경 금지.

2기술 매뉴얼

기술 용어 사용. 일반적인 약어(API, SLA, KPI)는 번역하지 않음. 소프트웨어 문서에서 사용되는 표현 선호.

3마케팅

자연스럽고 설득력 있게. 관용구는 대상 언어에 맞게 현지화. 제목은 짧고 임팩트 있게.

문서 컨텍스트

문서에 대한 배경 정보를 추가하면 AI가 더 정확하게 번역할 수 있습니다.

문서 컨텍스트는 이 스프레드시트가 무엇인지 AI가 이해하도록 돕습니다 — 애매한 단어, 도메인 용어, 고유명사의 번역 정확도가 향상됩니다. 1~3문장으로 짧게 작성하세요. 톤/스타일은 "번역 스타일" 섹션에서 설정합니다.

권장

  • 문서 유형을 설명하세요(보고서, 인보이스, 상품 카탈로그, 사내 정책 등).
  • 도메인/업종과 의미가 중요한 핵심 용어를 적어 주세요.
  • 대상 독자와 필요 시 지역(로컬라이징)을 알려 주세요.
  • 업계 특유의 관례가 있으면 기재하세요(예: 법적 면책 조항, 측정 단위).

피하기

  • 형식/출력(Excel)이나 표 레이아웃을 지시하지 마세요(자동 처리).
  • 톤/스타일 요구는 여기 쓰지 말고 "번역 스타일" 섹션에서 설정하세요.
  • 민감한 개인정보는 넣지 말고, 높은 수준으로만 설명하세요.
  • 길게 쓰지 마세요. 짧을수록 효과적입니다.

문서 컨텍스트 예시

1재무 보고서

SaaS 회사의 분기별 재무 보고서. 재무 용어(revenue, ARR, COGS)를 정확히 번역. 제품명은 변경하지 않음.

2전자상거래 카탈로그

온라인 스토어(전자제품) 상품 카탈로그. 모델 번호(예: X1000, A-42)는 변경하지 않음. 소비자 친화적인 자연스러운 표현 사용.

3인사 정책

미국 직원 대상 사내 인사 정책. 표준 HR 용어를 사용하고 직책명은 일관되게 유지. 부서 코드는 번역하지 않음.

용어집(Glossary) 사용 방법

용어집은 특정 용어를 항상 같은 번역으로 고정하는 기능입니다. "원문 용어" → "선호 번역" 형태로 추가하세요(변경하지 않을 용어는 같은 값을 넣으면 됩니다). 제품명과 업계 용어에 특히 유용합니다.

권장

  • 문서 전체에서 일관되게 유지해야 하는 핵심 용어를 추가하세요.
  • 이름/코드를 그대로 두려면 같은 값으로 설정하세요(용어 → 같은 용어).
  • 필요하면 단수/복수 등 자주 쓰이는 변형도 추가하세요.
  • 짧은 용어 위주로 추가하세요(문장보다 용어).

피하기

  • 톤/스타일 조절에 쓰지 마세요("번역 스타일" 섹션에서 설정).
  • 긴 문장이나 문단을 용어로 넣지 마세요.
  • Excel/레이아웃 지시를 넣지 마세요(자동 처리).
  • 중요도가 낮은 용어를 너무 많이 넣지 마세요. 핵심만 넣으세요.

용어집 예시

1이름 그대로 유지

ExcelTranslator.ai = ExcelTranslator.ai SKU-123 = SKU-123 A-42 = A-42

2도메인 용어

Gross margin = Bruttomarge Invoice = Facture Purchase order = Bon de commande

3선호 표현

Customer success = Client Success Support ticket = Service ticket Onboarding = Implementation

용어집 형식 예시

원본 용어번역
APIAPI
Machine Learning機械学習
Cloud Computingクラウドコンピューティング

Exclude(제외) 동작 방식

제외 기능은 번역에서 특정 영역을 건너뛰는 용도입니다(ID, 코드, 참고용 열 등). 입력 위치는 1부터 시작합니다. 열은 A 또는 1처럼 입력할 수 있으며(A=1), 행/열 제외는 제외되지 않은 모든 시트에 적용됩니다. 시트 제외는 Excel 파일에서만 적용됩니다.

중요 규칙

1시트 제외 규칙이 먼저 적용됩니다. 어떤 시트가 제외되면 그 시트 전체가 건너뛰어지고, 그 시트에는 행/열 규칙이 적용되지 않습니다.

2각 제외 설정은 개별적으로 적용됩니다. 제외는 교집합이 아니라 합집합으로 처리됩니다.

3미리보기에서는 제외한 셀은 그대로 표시(마스킹되지 않음)되고, 그 외 번역되지 않은 셀은 플레이스홀더로 대체될 수 있습니다.

권장

  • SKU/일련번호 같은 ID/코드 열을 제외해서 그대로 유지하세요.
  • 번역하지 않을 헤더/푸터 행을 제외하세요.
  • 불필요한 시트는 시트 번호로 통째로 제외하세요(시트 번호는 1부터).
  • 범위를 활용하세요(예: E-G (5-7), 5-10, 3-5).

피하기

  • 톤/용어 통제는 제외가 아니라 번역 스타일/컨텍스트/용어집을 사용하세요.
  • 시트 이름으로 제외하려고 하지 마세요(여기는 시트 번호).
  • 각 제외 설정이 개별적으로 적용된다는 점을 기억하세요.
  • 너무 많이 제외하지 마세요(원하는 번역까지 빠질 수 있습니다).

설정 예시

1ID 열 제외

Exclude Columns: A, C, E-G (1, 3, 5-7) Exclude Rows: (empty) Exclude Sheets: (empty)

2헤더 + 코드 제외

Exclude Columns: B (2) Exclude Rows: 1, 2 Exclude Sheets: (empty)

3시트 제외 우선

Exclude Sheets: 2, 4-5 Exclude Columns: A (1) Exclude Rows: 1-3

열과 행의 작동 방식

열과 행 제외는 교집합이 아니라 각각 별도로 적용됩니다.

예시: A열과 2행을 제외하면 A열 전체와 2행 전체가 건너뛰어집니다.

Doc2Lang에서 미리보기

파일은 Doc2Lang 번역 엔진으로 전송되어 미리보기가 생성됩니다. 미리보기는 Doc2Lang을 새 탭에서 엽니다.

미리보기 → 결제 → 전체 번역

1. "View Translation Preview"를 클릭해 Doc2Lang 미리보기 페이지를 엽니다.

2. 용어와 전반적인 품질을 미리보기에서 확인합니다.

3. 만족하면 Doc2Lang에서 결제해 전체 파일을 번역합니다.

4. Doc2Lang에서 전체 번역 파일을 다운로드합니다.

Doc2Lang에서 파일 삭제 등 관련 작업도 할 수 있습니다.

더 좋은 결과를 위한 팁

1

원본 언어를 정확히 선택하세요(자동 감지는 아직 지원되지 않습니다).

2

문서 컨텍스트로 파일의 성격을 설명하면 정확도가 올라갑니다.

3

용어집을 사용해 제품명과 용어를 일관되게 유지하세요.

4

ID, 수식, 코드가 있는 행/열은 제외해 보존하세요.