Guida passo dopo passo

Come usare ExcelTranslator.ai

Scopri come configurare le impostazioni di traduzione per ottenere i migliori risultati.

Prima di iniziare

Formati supportati

.xlsx, .xls, .xlsm, .xlsb, .csv

Anteprima e controllo

Vedi un'anteprima prima di pagare ed elimina i file in qualsiasi momento.

Come funziona

Questi sono i passaggi che vedrai dopo aver caricato un file.

1

Carica il tuo foglio di calcolo

Trascina il tuo file Excel nell'area di caricamento, oppure clicca su "Carica" per selezionarlo. Supportiamo file .xlsx, .xls, .xlsm, .xlsb e .csv.

2

Scegli lingua di origine e destinazione

Seleziona la lingua attuale del tuo file dal menu "Da", poi scegli la lingua di destinazione in "A". Se non sei sicuro, controlla alcune celle per confermare.

3

Seleziona uno stile di traduzione

Scegli uno stile adatto al tuo documento: Generale per contenuti quotidiani, Formale per contratti, Tecnico per manuali. Non sei sicuro? Inizia con Generale.

Scopri di più
4

Aggiungi contesto documento (opzionale)

Scrivi 1-2 frasi: che tipo di documento è? Chi lo leggerà? Esempio: "Catalogo prodotti per clienti B2B in Germania."

Scopri di più
5

Aggiungi glossario (opzionale)

Aggiungi termini che devono sempre essere tradotti allo stesso modo.

Scopri di più
6

Escludi righe, colonne o fogli (opzionale)

Inserisci lettere di colonna (A, C, E-G), numeri di riga (1, 5-10) o numeri di foglio (2, 4-5) da saltare. Separa con virgole. Lascia vuoto per tradurre tutto.

Scopri di più
7

Anteprima e download

Clicca su "Visualizza anteprima traduzione" per aprire il file su Doc2Lang. Controlla i termini chiave e poi paga per ottenere la traduzione completa.

Scopri di più

Stili di traduzione

Offriamo 6 stili di traduzione. Scegli quello piu adatto al tuo documento. I primi 5 sono preimpostazioni; Personalizzato ti permette di scrivere le tue istruzioni.

Generale

Traduzione equilibrata e neutra adatta alla maggior parte dei contenuti. Formulazione chiara e naturale.

Esempio di traduzione:

"Si prega di esaminare il documento allegato."

Formale

Linguaggio professionale e curato per documenti aziendali, contratti e comunicazioni ufficiali.

Esempio di traduzione:

"La preghiamo cortesemente di prendere visione della documentazione allegata."

Informale

Tono amichevole e colloquiale per contenuti informali, e-mail o materiali rivolti ai clienti.

Esempio di traduzione:

"Dai un'occhiata al documento che ti abbiamo inviato!"

Accademico

Linguaggio accademico con terminologia precisa per articoli di ricerca, tesi e materiali didattici.

Esempio di traduzione:

"Questo studio esamina la correlazione tra le variabili."

Tecnico

Preserva la terminologia tecnica e il gergo specifico del settore. Ideale per manuali, specifiche e documentazione.

Esempio di traduzione:

"Inizializzare l'endpoint API con il token di autenticazione."

Personalizzato

Scrivi le tue istruzioni di traduzione. Definisci tono, terminologia, pubblico e requisiti speciali.

Come scrivere istruzioni personalizzate

Usa istruzioni personalizzate per dire all'IA come tradurre (tono, terminologia, pubblico). Non serve menzionare il formato di output (Excel): il sistema lo rileva automaticamente e citarlo puo ridurre la precisione.

Da fare
  • Descrivi il tono e il livello di formalita che desideri.
  • Specifica pubblico target e regione (per la localizzazione).
  • Indica preferenze di terminologia (soprattutto per termini di settore e nomi prodotto).
  • Aggiungi vincoli brevi solo se necessario (es. mantenere acronimi, mantenere unita).
Da evitare
  • Non chiedere un output "in formato Excel" e non descrivere la formattazione del foglio: layout e formule sono gestiti automaticamente.
  • Non sprecare istruzioni su ovvieta come "traduci questo foglio".
  • Non incollare lunghi testi non pertinenti; mantieni tutto breve e specifico.
  • Non includere regole di stile in conflitto (es. "molto formale" e "molto informale").
Esempi di istruzioni

1Aziendale (formale)

Usa un tono formale e professionale. Preferisci l'inglese americano. Non modificare nomi di prodotti e ragioni sociali.

2Manuale tecnico

Usare terminologia tecnica. Non tradurre gli acronimi comuni (API, SLA, KPI). Preferire il lessico della documentazione software.

3Marketing

Rendere il testo naturale e persuasivo. Localizzare i modi di dire per la lingua target. Mantenere i titoli brevi e incisivi.

Contesto del documento

Puoi aggiungere informazioni di contesto sul tuo documento per aiutare l'IA a tradurre con maggiore precisione.

Il contesto del documento aiuta l'IA a capire di cosa tratta questo foglio di calcolo — migliorando la precisione per parole ambigue, terminologia di settore e nomi propri. Tienilo breve (1–3 frasi). Per tono/stile, usa la sezione Stile di traduzione.

Da fare

  • Descrivi che cos'e il foglio (report, fattura, catalogo, policy, ecc.).
  • Indica dominio/settore e termini chiave con significato specifico.
  • Specifica pubblico e regione quando rilevante.
  • Indica eventuali convenzioni specifiche del settore (es. avvertenze legali, unità di misura).

Da evitare

  • Non descrivere formato/output (Excel): layout e formule sono gestiti automaticamente.
  • Non mettere qui requisiti di tono; usa la sezione Stile di traduzione.
  • Non inserire dati personali sensibili; resta ad alto livello.
  • Non scrivere un testo lungo; breve e meglio.

Esempi di contesto

1Report finanziario

Report finanziario trimestrale di un'azienda SaaS. Tradurre i termini finanziari con precisione (revenue, ARR, COGS). Non modificare i nomi dei prodotti.

2Catalogo e-commerce

Catalogo prodotti di un negozio online (elettronica). Non modificare i numeri di modello (es. X1000, A-42). Usare un linguaggio naturale e consumer-friendly.

3Policy HR

Policy HR interna per dipendenti USA. Usare terminologia HR standard e mantenere coerenti i job title. Non tradurre i codici reparto.

Come usare il glossario

Un glossario forza traduzioni coerenti dei termini. Aggiungi coppie tipo "Termine originale" → "Traduzione preferita" (oppure lo stesso termine se deve restare invariato). Ottimo per nomi prodotto e termini di settore.

Da fare

  • Aggiungi termini chiave che devono restare coerenti in tutto il file.
  • Usalo per mantenere nomi/codici invariati (termine → stesso termine).
  • Aggiungi varianti comuni (singolare/plurale) se necessario.
  • Mantieni le voci brevi; preferisci termini a frasi complete.

Da evitare

  • Non usare il glossario per tono/stile; usa la sezione Stile di traduzione.
  • Non aggiungere frasi lunghe o paragrafi come termini.
  • Non aggiungere istruzioni Excel/layout; e tutto gestito automaticamente.
  • Non aggiungere una lista enorme di termini poco importanti; concentra sui termini davvero utili.

Esempi di voci

1Mantenere nomi invariati

ExcelTranslator.ai = ExcelTranslator.ai SKU-123 = SKU-123 A-42 = A-42

2Terminologia di settore

Gross margin = Bruttomarge Invoice = Facture Purchase order = Bon de commande

3Formulazione preferita

Customer success = Client Success Support ticket = Service ticket Onboarding = Implementation

Esempio di formato glossario

Termine di origineTraduzione
APIAPI
Machine Learning機械学習
Cloud Computingクラウドコンピューティング

Come funzionano le esclusioni

Usa le esclusioni per saltare parti del foglio durante la traduzione (ID, codici, colonne di riferimento, ecc.). Le posizioni partono da 1. Per le colonne puoi inserire lettere (A) o numeri (1) (A=1). Le esclusioni di righe/colonne si applicano a tutti i fogli non esclusi; le esclusioni dei fogli si applicano solo ai file Excel.

Regole importanti

1Le esclusioni dei fogli vengono controllate per prime. Se un foglio e escluso, viene saltato interamente e le regole righe/colonne non si applicano a quel foglio.

2Ogni esclusione viene applicata separatamente. Le esclusioni non si combinano per intersezione.

3In anteprima, le celle escluse restano invariate (non mascherate); le altre celle non tradotte possono essere sostituite da placeholder.

Da fare

  • Escludi colonne con ID/codici (es. SKU) che devono restare invariati.
  • Escludi righe di intestazione o note a piè di pagina che non vanno tradotte.
  • Escludi interi fogli non rilevanti (i numeri di foglio partono da 1).
  • Usa intervalli per risparmiare tempo (es. E-G (5-7), 5-10, 3-5).

Da evitare

  • Non usare le esclusioni per tono o terminologia; usa Stile di traduzione/Contesto/Glossario.
  • Non escludere fogli per nome qui (questo input usa numeri).
  • Ricorda che ogni esclusione viene applicata separatamente.
  • Non escludere troppo; potresti saltare contenuti che vuoi tradurre.

Esempi di impostazioni

1Saltare colonne ID

Exclude Columns: A, C, E-G (1, 3, 5-7) Exclude Rows: (empty) Exclude Sheets: (empty)

2Saltare intestazioni + codici

Exclude Columns: B (2) Exclude Rows: 1, 2 Exclude Sheets: (empty)

3Saltare fogli interi prima

Exclude Sheets: 2, 4-5 Exclude Columns: A (1) Exclude Rows: 1-3

Come funzionano colonne e righe insieme

Le esclusioni di colonne e righe vengono applicate separatamente, non come intersezione.

Esempio: Escludere la Colonna A e la Riga 2 salta tutta la Colonna A e tutta la Riga 2.

Anteprima su Doc2Lang

Invieremo il tuo file al motore di traduzione Doc2Lang per generare un'anteprima. L'anteprima si apre su Doc2Lang in una nuova scheda.

Anteprima → Pagamento → Traduzione completa

1. Clicca su "Visualizza anteprima traduzione" per aprire la pagina di anteprima Doc2Lang.

2. Controlla l'anteprima per verificare terminologia e qualita complessiva.

3. Se sei soddisfatto, paga su Doc2Lang per tradurre l'intero file.

4. Scarica il file tradotto completo da Doc2Lang.

Su Doc2Lang puoi anche eliminare il file e gestire le azioni correlate.

Suggerimenti per risultati migliori

1

Scegli la lingua di origine corretta (il rilevamento automatico non è ancora disponibile).

2

Usa il contesto del documento per spiegare che cos’è il file e migliorare la precisione.

3

Usa i glossari per mantenere coerenti nomi di prodotto e terminologia.

4

Escludi righe o colonne con ID, formule o codici che vuoi mantenere.